top of page

F. Mendelssohn: Lieder Opp. 8 and 9

Suleika und Hatem Op. 8, No. 12            

Die Nonne Op. 9, No. 12                                                           

Hexenlied Op. 8 No. 8

             ชุดเพลงร้องโอปุส 8 ประกอบด้วยเพลงร้อง 12 บทเพลง 3 บทเพลงในชุดประพันธ์โดยแฟนนี่ เมนเดลโซห์น ตีพิมพ์ภายใต้ชื่อของเฟลิกซ์ เมนเดลโซห์น ในปี 1827 ขณะนั้นเฟลิกซ์อายุ 18 ปี และแฟนนี่อายุ 21 ปี เดจาวูเกิดขึ้นอีกครั้งในอีกสามปีถัดมา เพลงร้องโอปุส 9 ประกอบด้วยเพลงร้องจำนวน 12 บทเพลง เป็นงานของแฟนนี่จำนวน 3 บทเพลงเช่นกัน สิ่งที่ไม่เหมือนเดิมคือสถานะและนามสกุลของแฟนนี่เปลี่ยนไป เนื่องด้วยเธอแต่งงานกับวิลเฮล์ม เฮนเซล จิตรกรประจำราชสำนักปรัซเซียในปี 1829 หลังจากนั้นเป็นเวลายาวนานถึง 40 ปีกว่าจะมีการเปิดเผยว่าผลงานจำนวนหนึ่งในชุดเพลงนี้เป็นผลงานของเธอ

              เพลงร้อง 3 บทที่นำมาบรรเลงในวันนี้ เลือกโดยให้มีเนื้อหาเกี่ยวกับผู้หญิง นำเสนอบทบาทของผู้หญิงในฐานะคนรัก แม่ชี และแม่มด ซึ่งประพันธ์โดยสองพี่น้องเมนเดลโซห์น โดยสองบทเพลงแรกประพันธ์โดยแฟนนี่ และบทเพลงสุดท้ายประพันธ์โดยเฟลิกซ์ เมนเดลโซห์น

 

            การเรียงลำดับบทเพลงในการแสดงนี้มีที่มาเนื่องจากการที่เราต้องการเชื่อมทั้ง 3 บทเพลงให้ร้อยเรียงต่อกันเป็นเรื่องเดียว โดยยึดจากความสอดคล้องของเนื้อเพลง ผสมผสานกับจินตนาการและการตีความของตัวเอง การแสดงจะเริ่มด้วยบทเพลงร้องคู่ อินเลิฟ ใสๆ ท่ามกลางธรรมชาติ แม่น้ำ ลำธารอันงดงาม เป็นช่วงความรักกำลังผลิบาน มองไปทางไหนๆ ก็เห็นแต่ชื่อเธอ... ซูไลกา เนื้อเพลงนำมาจากบทกวีอิงชีวิตจริงของเกอเธ่ นักกวีชื่อดังชาวเยอรมันซึ่งรู้จักกับครอบครัวเมนเดลโซห์น. ต่อกันด้วยบทเพลงที่มีความลึกลับ และลึกซึ้งมากขึ้น โดยเป็นบทโศกคร่ำครวญถึงคนรักของหญิงสาวที่ตายจากเธอไป เธอเชื่อว่าเขาจะไปเกิดใหม่เป็นฑูตสวรรค์ เธอจึงมาบวชเป็นแม่ชีเพื่อที่จะได้เข้าใกล้กับคนรักของเธออีกครั้งผ่านศาสนา หากว่าสุดท้ายเธอก็สิ้นใจตายตามเขาไปในตอนจบของบทเพลง. แต่หลังจากนั้นแทนที่เธอจะได้ไปเกิดใหม่เป็นนางฟ้าสมใจ เรื่องราวกลับหักมุมกลับกลายมาเกิดใหม่เป็นแม่มดแทน (ย้ำอีกครั้งว่านี่เป็นการตีความแบบมโนเชื่อมเรื่องของเราเอง)

  

------------------------------------------------------------

 

            Zwölf Gesänge (Twelve Songs) Op. 8 was published in 1827 under Felix Mendelssohn’s name, in which three songs were composed by Fanny Mendelssohn. The same with Zwölf Lieder (Twelve Songs) Op. 9 in which three of those were of hers as well. It wasn’t until the 1870s that it was revealed to be Fanny’s compositions.

        

          The three songs I’ve selected to perform tonight are about female characters: a lover, a nun, and a witch. First two songs were composed by Fanny Mendelssohn and the latter by her brother. I intend to connect 3 pieces into one story-line by the meaning of the lyrics combine with my own imagination. It starts with a beautiful lovers’ duet in beautiful nature, text from Goethe's poem. The next song is about a woman whose lover had passed away. She believed he'll be an angel, so she decided to be a nun in order to love the angel again. She died in the end, but it turned out that she’d reborn as a witch instead of an angel. (Warning: I've told you it's my own interpretation)

References:

Fanny Hensel, Felix Mendelssohn Bartholdy, and the Formation of the Mendelssohnian Style by. Angela Regina Mace. Department of Music. Duke University.

Glenn Paton, J., 1992. Mendelssohn: 24 Songs, High Voice. 1st ed. United States: Alfred Music.

_____________________________________________________________________________________________________________________________

"Suleika und Hatem" (Duett)

Op. 8, No. 12
Poem by Johann Wolfgang von Goethe
(1749 - 1832)

Suleika

     An des lustgen Brunnens Rand,

     Der in Wasserfäden spielt,

     Wußt ich nicht, was fest mich hielt;      

     Doch da war von deiner Hand

     Meine Chiffer leis gezogen,

     Niederblickt ich, dir gewogen.

 

     Hier, am Ende des Kanals

     Der gereihten Hauptallee,

     Blick ich wieder in die Höh,

     Und da seh ich abermals

     Meine Lettern fein gezogen:

     Bleibe! bleibe mir gewogen!

 

Hatem

     Möge Wasser springend,

     wallend Die Zypressen dir gestehn:

     Von Suleika zu Suleika

     Ist mein Kommen und mein Gehn.
 

Suleika

 By the edge of the merry fountain
 where filaments of water play,
 I did not know what was holding me there;
 but there, by your hand,
 my name had been tenderly written;
 I gazed down, thinking of you with fondness.
 
 Here, at the end of the canal,
 on the main avenue, lined with trees,
 I look up into the heights
 and there I see once again
 my letters finely traced.
 Stay, stay fond of me!

 May the water leape and seethe,
 and the cypresses avow to you:
 From Suleika to Suleika
 is my coming and my going.

________________________________________________________________________________________________________________

“Die Nonne” (The nun)

Op. 9, No. 12
Poem by Johann Ludwig Uhland
(1787 - 1862)

Im stillen Klostergarten 
Eine bleiche Jungfrau ging.
Der Mond beschien sie trübe,
An ihrer Wimper hing 
Die Träne zarter Liebe.

"O wohl mir, daß gestorben 
Der treue Buhle mein!
Ich darf ihn wieder lieben:
Er wird ein Engel sein, 
Und Engel darf ich lieben."

Sie trat mit zagem Schritte 
Wohl zum [Mariabild]1;
Es stand im lichten Scheine,
Es sah so muttermild
Herunter auf die Reine.

Sie sank zu seinen Füßen, 
Sah auf mit Himmelsruh',
Bis ihre Augenlider 
Im Tode fielen zu:
Ihr Schleier wallte nieder.

In the silent convent garden,

a pale maiden wandered.
The moon shone somberly upon her.
Upon her eyelash hung
The tear of a tender love.
 
"O how happy I am

that my true love is dead!
I may love him again:
For he shall be an angel,
And I may love angels." 

She walked with timid steps

to the image of the virgin Mary.
It stood in the bright light,
And looked down so motherly and gently
Upon the pure one. 

She sank down to her feet

and looked up in heavenly peace,
Until her eyelids
Fell shut in death.
Her veil floated downward.

________________________________________________________________________________________________________________

"Hexenlied" (The Witches Song)

Op. 8, No. 8
Poem by Ludwig Heinrich Christoph Hölty
(1748 - 1776)

  Die Schwalbe fliegt,
  Der Frühling siegt,
  Und spendet uns Blumen zum Kranze!
  Bald huschen wir 
  Leis' aus der Tür,
  Und fliegen zum prächtigen Tanze!

  Ein schwarzer Bock,
  Ein Besenstock,
  Die Ofengabel, der Wocken,
  Reißt uns geschwind,
  Wie Blitz und Wind,
  Durch sausende Lüfte zum Brocken!

  Um Beelzebub
  Tanzt unser Trupp
  Und küßt ihm die kralligen Hände!
  Ein Geisterschwarm
  Faßt uns beim Arm
  Und schwinget im Tanzen die Brände!

  Und Beelzebub
  Verheißt dem Trupp
  Der Tanzenden Gaben auf Gaben:
  Sie sollen schön
  In Seide geh'n
  Und Töpfe voll Goldes sich graben!

  Ein Feuerdrach'
  Umflieget das Dach,
  Und bringet uns Butter und Eier.
  Die Nachbarn seh'n
  Die Funken weh'n,
  Und schlagen ein Kreuz vor dem Feuer.

  Die Schwalbe fliegt,
  Der Frühling siegt,
  Und Blumen entblühn um die Wette!
  Bald huschen wir 
  Leis' aus der Tür,
  Und lassen die Männer im Bette!

The swallow flies,
the spring is victorious
and gives us flowers for our wreaths.
Soon we will scuttle 
softly out the door
and fly to the magnificent dance.
 
A black billygoat, 
a broomstick,
the oven-fork, the distaff,
tear us along as swiftly 
as lightning and wind,
through roaring winds to Brocken Mountain.
 
Around Beelzebub 
we all dance
and kiss his clawed hands.
A swarm of ghosts 
takes us by the arm
and swings torches in a dance.
 
And Beelzebub 
promises the troupe
of dancers gifts upon gifts:
They will be beautiful, 
they will walk in silk,
And they will dig up pots of gold.
 
A fiery dragon flies 
around the roof
and brings us butter and eggs.
The neighbours see 
the sparks fly
and hold up a cross to ward off the fire.
 
The swallow flies, 
the spring is victorious
the flowers blossom on the wreath.
Soon we will scuttle 
softly out the door;
hurray for the magnificent dance!

© 2023 by Name of Site. Proudly created with Wix.com

bottom of page